Hopp til innhold

Prosjekt: Medical Subject Headings (MeSH) oversatt til norsk


Du er her: Forsiden » Prosjekter 
Oppdragsgiver Kunnskapssenteret

Prosjektnummer 553
Prosjektleder Sigrun Espelien Aasen

Arbeidsgruppe Åse Sofie Skjerdal

Marit Fjellhaug Nylund

Hege Underdal

Grete Strand

Irene Wiik Langengen

Anne Marie Müller

Ekstern ressursgruppe er personer fra:

Helsedirektoratet, avd. Helseportalen og avd. Standardisering (tidl. KITH, avd. Helseinformasjon)

Språkrådet, Terminologitjenesten

Den norske legeforening, Tidsskriftet

Universitetbibliotekene, avd. Medisinsk bibliotek

Nasjonalbiblioteket; Norsk komité for klassifikasjon og indeksering (NKKI)

Helsedirektoratet, Medisinsk bibliotek

SIRUS, Medisinsk bibliotek

Norsk bibliotekforening, Spesialgruppen for medisin og helsefag (NBF, SMH)

Nasjonalt folkehelseinstitutt, ATC-gruppen

Tidsplan

Mål 1: Opplegg, prosedyrer for oversettelsearbeidet. 5 000 MeSH oversatt til norsk. Ferdig innen desember 2010.

Mål 2: Opplegg for implementering av 10 000 norske MeSH i databaser og på nettsteder innen 10.12.2011.

Mål 3: Oversettelse av 17 000 MeSH. Ferdig innen 2013 hvis ekstern finansiering, 6 millioner kroner (nov.2011). 

Mandat

Helsebiblioteket vil sørge for at  de viktigste  termene i MeSH blir oversatt til norsk. I 2009 er det ca. 25 000 faste emneord i MeSH. Arbeidet skal skje i nært samarbeid med National Library of Medicine og inkludere bibliotek- og helsefaglige miljøer i Norge som kan nyttegjøre seg termene i sitt daglige arbeid. Kvaliteten på oversettelsesarbeidet skal være høy og årlige oppdateringer av vokabularet skal sikres. Prosjektet er oppført i Helsebibliotekets virksomhetsplan.Prosjektet ble opprettet i Kunnskapssenteret og arbeidet med å begynne oversettelsen av MeSH-termer fikk full støtte. Gjennomføring av oversettelsen av hele MeSH skulle baseres på ekstern finansiering.

Mål

Hovedmålet er å få en norsk tesaurus for medisin og helsefag som kan brukes av alle. Det gjelder for indeksering av publikasjoner og nettsteder, for optimal gjenfinning og som standard vokabular innen fagområdet. Det vil kunne gi presis kommunikasjon og opplæring.

Delmål er:

  • Bedre indeksering av dokumenter og gjenfinning i egne og eksterne databaser.
  • Lettere søk på norsk i databaser som bruker MeSH: Cochrane Library, Medline, Cinahl, SveMed+ m.fl. 
  • Opplæring av helsepersonell i norske emneord som tilsvarer standardiserte internasjonale emneord. 
  • Pedagogisk verktøy i utdanning, spesielt innen medisin og helsefag. Vokabularet er hierarkisk strukturert, og hver term kan ses i relasjon til andre termer (over- og underkategorisering. Termene har definisjon, synonymer (folkelige og profesjonelle termer) og konsepter (tilhørende begrep som ennå ikke har fått status som egen MeSH). Hvilken fagterm som er foretrukket på norsk, kommer tydelig fram.
  • Våre norske emneord blir en del av en internasjonal, levende, flerspråklig tesaurus 
  • Vi får et emneordsystem som kommuniserer semantisk og datateknisk

Hvem kan ha nytte av MeSH oversatt til norsk:

  • Alle. Vi mangler ett standardisert norsk vokabular for alle fagområder, bygget på internasjonal standard med årlige oppdateringer.
  • Alt helsepersonell
  • Pasienter og pårørende (oppslagsverk med profesjonelle og folkelige termer)
  • Alle norskspråklige nettsteder, spesielt de med medisinsk og helsefaglig informasjon
  • Utdanningsinstitusjoner, spesielt de som utdanner helsepersonell 
  • Medisinske fagbibliotek, Helsebiblioteket, Universitets- og høgskolebibliotekene

Bakgrunn

Medisinske og helsefaglige bibliotek i Norge har aldri hatt en norsk tesaurus som dekker fagområde på kvalitetsmessig tilfredsstillende måte. Ved indeksering har man enten brukt norske, ukontrollerte/frie emneord eller den engelskspråklig tesaurusen  Medical Subject Headings (MeSH) utarbeidet av National Library of Medicine i USA. Helsebiblioteket vil være pådriver for å få MeSH oversatt til norsk. Vi ble utfordret av Helse Sør-Øst, som klart uttrykte behov for norske standardiserte helsefaglige emneord våren 2009. Prosjektsøknad til Helse Sør-Øst ble ferdigstilt 13. mai, men behandling av søknaden om prosjektmidler ble utsatt. Prosjektet ble startet i Kunnskapssenteret uten avsatte midler, med hovedsiktemål å fremskaffe eksterne midler til en oversettelse av MeSH.  Slike emneord er en viktig del av fremtidens informasjonsstruktur ettersom de vil gi bedre søk, gjenfinning, og mulighet for deling av helsefaglig informasjon på nasjonalt, regionalt og lokalt plan.

I denne planen beskrives hvordan emneord kan opprettes og forvaltes.

Hvorfor vi bør oversette MeSH til norsk:

  • Mest utbredte vokabular innen medisin og helsefag. Brukes i Medline (PubMed ), Cochrane Library og Cinahl..
  • MeSH brukes daglig ved registrering og søk i norske bibliotek.
  • Omfatter diagnoser, behandlingsformer, organisering av helsetjenesten og relaterte emner til medisin og helsefag. Kan mappes til internasjonale kode- og klassifikasjonssystemer (ICD-10, ICPC-2, ATC, ICNP,Dewey og NLM).
  • Består av både en alfabetisk og en hierarkisk del.  25 ooo MeSH i 2009, anslår 27000 MeSH i 2013.
  • Gratis programvare og støtte fra NLM. Beregner 7-8 årsverk på oversettelsen, innen 2013.

Metoder og arbeidsform

  • Samle alt av vokabular og programvare som kan være til hjelp i arbeidet med oversettelse av MeSH.
  • Opprette samarbeidsrelasjoner med SMIL, CISMeF, SveMed+.
  • Delta i internasjonalt forum for MeSH-oversettelse (MTMS).
  • Etablere rutiner for oversettelse av MeSH. Prioritering av emneord.  
  • Oversettelsesarbeidet
    Etablere område innen Helsebiblioteket for  MeSH og oversettelsene; samt rutiner for innhenting og bruk av termene for Helsebiblioteket og andre aktuelle nettsteder. Sørge for oversettere og eksperter på de ulike fagfeltene til å autorisere de oversatte termene.
  • Etablere registreringssamarbeid med medisinske og helsefaglige bibliotek.
  • Søke om prosjektmidler til gjennomføring av fullstendig oversettelse av MeSH og oppfølgingsarbeid.

Utskrift

IN ENGLISH

Medical Subject Headings (MeSH) in Norwegian

Summary:

The Norwegian Electronic Health Library will ensure that the most important terms in the tesaurus Medical Subject Headings (MeSH) is translated into Norwegian. In 2009, it is about 25 000 permanent tags in MeSH. The main goal is to get a Norwegian thesaurus for medicine and health that can be used by anyone. It applies to the indexing of publications and websites, for optimal retrieval, and standard vocabulary within the area for good, precise communication and training.