Prosjekt: Medical Subject Headings (MeSH) oversatt til norsk
| Oppdragsgiver |
Kunnskapssenteret
|
| Prosjektnummer | 553 |
| Prosjektleder |
Sigrun Espelien Aasen
|
| Arbeidsgruppe |
Åse Sofie Skjerdal
Hege Underdal Irene Wiik Langengen Deltakere i oversettelsesarbeidet: Torill Johannessen,spesialbibliotekar engasjert av Helsebiblioteket, arbeidsplass ved Universitetsbiblioteket i Tromsø
Eksterne ressurspersoner: Charlotte Haug og Erlend Hem, Tidsskrift for Den norske legeforening
*** |
| Tidsplan |
Mål 1: Opplegg, prosedyrer for oversettelsearbeidet. 5 000 MeSH oversatt til norsk. Ferdig innen desember 2010. Mål 2: Opplegg for implementering av 10 000 norske MeSH i databaser og på nettsteder innen 10.12.2011. Mål 3: Oversettelse av 17 000 MeSH innen 2012. Resterende 10 000 ferdig innen 2013. |
Mandat
Helsebiblioteket vil sørge for at de viktigste termene i MeSH blir oversatt til norsk. I 2009 er det ca. 25 000 faste emneord i MeSH. Arbeidet skal skje i nært samarbeid med National Library of Medicine og inkludere bibliotek- og helsefaglige miljøer i Norge som kan nyttegjøre seg termene i sitt daglige arbeid. Kvaliteten på oversettelsesarbeidet skal være høy og årlige oppdateringer av vokabularet skal sikres. Prosjektet er oppført i Helsebibliotekets virksomhetsplan.Prosjektet ble opprettet i Kunnskapssenteret og arbeidet med å begynne oversettelsen av MeSH-termer fikk full støtte. Gjennomføring av oversettelsen av hele MeSH skulle baseres på ekstern finansiering.
Mål
Hovedmålet er å få en norsk tesaurus for medisin og helsefag som kan brukes av alle. Vil forbedre indeksering og søk etter medisinsk informasjon i databaser, tidsskrifter, helseportaler og nettsteder. Være standard vokabular innen fagområdet, nyttig verktøy i utdanningene og bidra til mer presis kommunikasjon.
Delmål er:
- Bedre indeksering av dokumenter og gjenfinning i egne og eksterne databaser.
- Gi bedre søk (på norsk) i databaser som bruker MeSH: Cochrane Library, Medline, Cinahl, SveMed+ m.fl.
- Opplæring av helsepersonell i norske emneord som tilsvarer standardiserte internasjonale emneord.
- Pedagogisk verktøy i utdanning, spesielt innen medisin og helsefag. Vokabularet er hierarkisk strukturert, og hver term kan ses i relasjon til andre termer (over- og underkategorisering. Termene har definisjon, synonymer (folkelige og profesjonelle termer) og konsepter (tilhørende begrep som ennå ikke har fått status som egen MeSH). Hvilken fagterm som er foretrukket på norsk, kommer tydelig fram.
- Våre norske emneord blir en del av en internasjonal, levende, flerspråklig tesaurus
- Vi får et emneordsystem som kommuniserer semantisk og datateknisk
Hvem kan ha nytte av MeSH oversatt til norsk:
- Alle. Vi mangler ett standardisert norsk vokabular for alle fagområder, bygget på internasjonal standard med årlige oppdateringer.
- Alt helsepersonell
- Pasienter og pårørende (oppslagsverk med profesjonelle og folkelige termer)
- Alle norskspråklige nettsteder, spesielt de med medisinsk og helsefaglig informasjon
- Utdanningsinstitusjoner, spesielt de som utdanner helsepersonell
- Medisinske fagbibliotek, Helsebiblioteket, Universitets- og høgskolebibliotekene
Bakgrunn
Medisinske og helsefaglige bibliotek i Norge har aldri hatt en norsk tesaurus som dekker fagområde på kvalitetsmessig tilfredsstillende måte. Ved indeksering har man enten brukt norske, ukontrollerte/frie emneord eller den engelskspråklig tesaurusen Medical Subject Headings (MeSH) utarbeidet av National Library of Medicine i USA. Helsebiblioteket vil være pådriver for å få MeSH oversatt til norsk. Vi ble utfordret av Helse Sør-Øst, som klart uttrykte behov for norske standardiserte helsefaglige emneord våren 2009. Prosjektsøknad til Helse Sør-Øst ble ferdigstilt 13. mai, men behandling av søknaden om prosjektmidler ble utsatt. Prosjektet ble startet i Kunnskapssenteret uten avsatte midler, med hovedsiktemål å fremskaffe eksterne midler til en oversettelse av MeSH. Slike emneord er en viktig del av fremtidens informasjonsstruktur ettersom de vil gi bedre søk, gjenfinning, og mulighet for deling av helsefaglig informasjon på nasjonalt, regionalt og lokalt plan.
I denne planen beskrives hvordan emneord kan opprettes og forvaltes.
Hvorfor vi bør oversette MeSH til norsk:
- Mest utbredte vokabular innen medisin og helsefag. Brukes i Medline/PubMed, Cochrane Library og Cinahl..
- MeSH brukes daglig ved registrering og søk i norske bibliotek.
- Omfatter diagnoser, behandlingsformer, organisering av helsetjenesten og relaterte emner til medisin og helsefag. Kan mappes til internasjonale kode- og klassifikasjonssystemer (ICD-10, ICPC-2, ATC, ICNP,Dewey og NLM).
- Består av både en alfabetisk og en hierarkisk del. 25 ooo MeSH i 2009, anslår 27000 MeSH i 2013.
- Gratis programvare og støtte fra NLM. Beregner 7-8 årsverk på oversettelsen, innen 2013.
Metoder og arbeidsform
- Informere og søke støtte eksternt for nødvendigheten av norske MeSH. Dokumentere hvorfor det er viktig.
- Søke nasjonale aktører innen terminologiarbeid for å få prosjektstøtte, søke etter midler for oppstart.
- Samle alt av vokabular og programvare som kan være til hjelp i arbeidet med oversettelse av MeSH.
- Opprette samarbeidsrelasjoner med SMIL, CISMeF, SveMed+.
- Registrere Nasjonalt Kunnskapssenter for helsetjenesten som ansvarlig i Norge for norsk MeSH hos National Library og Medicine (NLM).USA.
- Delta i internasjonalt forum for MeSH-oversettelse i EAHIL (European Association for Health Information and Libraries) og i samarbeid med NLM.
- Ta i bruk databasen MTMS (MeSH Translation Maintenance System) som vedlikeholdes av NLM.
- Etablere rutiner for oversettelse av MeSH. Prioritering av emneord.
- Oversettelsesarbeidet. Skaffe oversettere og eksperter til kvalitetssikring av oversettelsene hentet fra ordbøker.
- Vurdere hvor hvilke områder som er aktuelle for implementering av norske MeSH.
- Etablere registreringssamarbeid med medisinske og helsefaglige bibliotek.
- Søke om prosjektmidler til gjennomføring av fullstendig oversettelse av MeSH og oppfølgingsarbeid.
Medical Subject Headings (MeSH) in Norwegian
Summary:The Norwegian Electronic Health Library will ensure that the most important terms in the tesaurus Medical Subject Headings (MeSH) is translated into Norwegian. In 2009, it is about 25 000 permanent tags in MeSH. The main goal is to get a Norwegian thesaurus for medicine and health that can be used by anyone. It applies to the indexing of publications and websites, for optimal retrieval, and standard vocabulary within the area for good, precise communication and training.
